Idioma

5 palavras japonesas que não possuem tradução exata em português

Confira essas 5 palavras em japonês que não utilizamos no vocabulário português

5 palavras japonesas que não possuem tradução exata em português
Desbravando o Japão

Receba os posts por email assim que foram publicados

Se você estuda ou está começando a conhecer mais a fundo a língua japonesa, com certeza já se deparou com uma situação em que, ao tentar explicar o significado ou a tradução de alguma palavra e faltou-lhe palavras, ou simplesmente “deu branco”, mesmo sabendo o real significado da tal palavra.

Costumo dizer que a língua japonesa é poética e encantadora, pois muitas palavras expressam sentimentos, a sensação que lhe causam. A eloquência e graça com que o idioma japonês representa sua terra natal está incorporada em todos os aspectos da cultura – especialmente seu idioma, o que torna o idioma excepcionalmente bonito, mas também difícil de traduzir corretamente.

1 – よろしくお願いしますYoroshiku Onegaishimasu

A7 - BT - 2020

Na cultura japonesa, é muito importante dar uma saudação respeitosa. Yoroshiku onegaishimasu é uma maneira formal de cumprimentar alguém ou dizer: “prazer em conhecê-lo”. Mas pode ser aplicado a uma variedade de outras situações para comunicar respeito e polidez. Por exemplo, você pode usar a expressão ao pedir um favor a alguém. O significado literal é “eu espero ter boas relações com você”.

2 – わびさび – Wabi Sabi

A7 - BT - 2020

Valorizar e encontrar a beleza nas coisas imperfeitas. É uma palavra japonesa com raízes na tradição budista. O autor David Watts Barton capta eloquentemente sua essência, escrevendo: “a vida e a arte são lindas não porque são perfeitas e eternas, mas porque são imperfeitas e passageiras”.
A essência do wabi sabi está persente em várias artes japonesas, como o ikebana (tipo de arranjo floral japonês), o jardim zen, o bonsai, a cerâmica e a cerimônia do chá.

>> Leia mais sobre o Wabi Sabi aqui.

3 – いただきます – Itadakimasu

A7 - BT - 2020

Utilizada diariamente pelos japoneses antes das refeições, traduz-se literalmente como “eu humildemente recebo” e vai além de um simples “bom apetite” ou “aproveite sua refeição”. Mostra gratidão à todos que tornaram a refeição possível, desde os elementos da natureza que forneceram os ingredientes até o chef que a cozinhou. Itadakimasu está enraizado na tradição budista de respeitar e honrar todos os seres vivos.

4 – 頑張って – Ganbatte

A7 - BT - 2020

Este termo é frequentemente traduzido como “se esforce” e geralmente pode ser usado em situações semelhantes. Na realidade, é um verbo que significa “fazer o melhor” ou “tentar o máximo”. Uma tradução mais precisa seria uma combinação dos dois: “Você pode fazer isso. Se você tentar o seu melhor, a sorte estará com você e você será capaz de fazê-lo”.

5 – お疲れ様 – Otsukaresama

A7 - BT - 2020

Uma maneira adequada de finalizar esse artigo – otsukaresama é a nossa frase final em japonês que desafia a sua tradução. Essa expressão tem uma ampla gama de aplicações e significados – olá, adeus, parabéns, aplausos. Derivado do verbo tsukareru (疲 れ る), que significa “estar cansado”, se traduzido diretamente, otsukaresama, significa “você está cansado”. Isso pode parecer uma maneira confusa de terminar uma interação, mas é outro caso em que a tradução literal não transmite o verdadeiro significado da expressão. Refletindo o sentimento budista que o inspirou, otsukaresama agradece a alguém por seu trabalho duro e reconhece que isso deve tê-los cansado.

Espero que tenha gostado! Otsukaresamadesu.

Leia em LionBridge (Sophia Eakins - Inglês)

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *