Tchê, há algum tempo eu publiquei aqui no Todo Dia um artigo, brincando com os nomes das 47 províncias do Japão em português do Brasil, se tu ainda não viu, corre lá pra ver. Pois bem, hoje eu venho fazer o caminho inverso, trarei aqui uma opção de nomenclatura para os estados brasileiros em japonês. Mas atenção, assim como no post anterior, não tenho nenhuma pretensão de estar certo em minhas “traduções”, aliás, nem são traduções, são na verdade minha humilde versão para os nomes dos 27 estados do Brasil em japonês. Ah, e pra complementar este post, lá no DSK Tchê eu escrevi um artigo com os nomes das capitais brasileiras em japonês, dá uma olhadinha depois!
Na grande maioria das publicações em japonês, tu encontrarás os estados brasileiros com aquela tradução padrão, escrita em katakana, que cá entre nós, geralmente fica bem esquisita. Outro aspecto que às vezes encontramos e que gostaria de explorar neste artigo, é o que chamamos de “localização” em traduções, ou seja, o uso de um termo que faz mais sentido localmente, mas que nem sempre é uma tradução literal.
Na imagem acima, pode-se perceber os estados do Mato Grosso e Mato Grosso do Sul, indicados como Pantanal Norte (北パンタナール – kitapantanaaru) e Pantanal Sul (南パンタナール – minamipantanaaru), respectivamente. Este é o tipo de alternativa que escolhi quando fiz a escolha pelos nomes das províncias japonesas em português e é também o caminho que utilizarei ao dar nomes para os 27 estados do Brasil em japonês! Vamos nessa?
Acre – 鰐川 (わにがわ – wanigawa)
O nome Acre surgiu de Aquiri, que significa “rio dos jacarés” na língua nativa dos índios Apurinãs, habitantes originais da região, que é banhada pelo rio que empresta o nome ao estado. Assim sendo, chamaremos o estado do Acre de 鰐川 (わにがわ – wanigawa). Lembrando que sempre que a palavra rio (kawa) vem logo após outra formando um nome, ela recebe a pronúncia gawa.
Alagoas – 多く池 (おおくいけ – ookuike)
De acordo com o historiador Álvaro Queiroz em seu livro “Episódios da História das Alagoas”, edição de 1999, “as várias lagoas existentes em nossa terra levaram os primeiros colonizadores a batizá-la com o nome de Alagoas”. Por este motivo, passaremos a chamar o estado de 多く池 ( おおくいけ – ookuike ), muitas lagoas.
Amapá – 雨土地 (あめとち – ametochi)
A palavra amapá é de origem indígena e vem da nação Nuaruaque, que habitava a região Norte do Brasil, na época do descobrimento. Significa, segundo Antônio Lopes (Topônimos Tupis, in Revista de Geografia e História, nº 2, São Luís, Sioge-Ma, 1947), “Lugar da Chuva” . ama (chuva) + pá ou para (lugar, estância, morada). Para a escolha do nome do estado em uma tradução localizada, podemos usar portanto, 雨土地 (あめとち – ametochi), literalmente, terra chuvosa.
Amazonas – 水音 (みずおと – mizuoto)
O nome Amazonas é de origem indígena. Vem da palavra amassunu, que significa ruído das águas. Foi o capitão espanhol Francisco Orelhana quem batizou a região após descer o rio Amazonas em 1541. Tendo em conta esta origem, chamaremos o estado do Amazonas de 水音 (みずおと – mizuoto), barulho da água.
Bahia – 聖人湾 (せいじんわん – seijinwan)
O topônimo “Bahia” é uma referência à Baía de Todos os Santos, a qual deu o nome, originalmente, à Capitania da Baía de Todos os Santos. A capitania foi transformada, em 1821, em província. Em 1889, a Província da Bahia tornou-se o atual estado da Bahia. Usaremos então o nome 聖人湾 (せいじんわん – seijinwan), ou baía dos santos (baía de todos os santos ficaria meio feio, haha).
Brasília – ニポニカ (niponika)
Brasília é o feminino de brasílio. O mesmo que: brasileira, brasiliana, brasílica. Por este motivo, o nome do nosso Distrito Federal seria ニポニカ, uma brincadeira com a escrita em katakana, mas criado a partir da forma como nós, brasileiros, nos referimos à algo do Japão.
Ceará – 鸚哥歌 (いんこうた – inkouta)
O grande escritor José de Alencar, conhecedor da língua tupi, afirma que Ceará se deriva de Siará, que significa “canto das Jandaias”. Esta afirmação é corroborada por diversos historiadores. A jandaia é uma espécie de papagaio (鸚哥 – いんこ – inko), logo uma boa opção de tradução para o nome deste estado seria 鸚哥歌 (いんこうた – inkouta), canto dos papagaios, e é esta que usaremos.
Espírito Santo – 聖霊 (せいれい – seirei)
O nome do estado faz referência a 23 de maio de 1535, domingo do Espírito Santo (ou dia de Pentecostes), dia em que Vasco Fernandes Coutinho chegou à região. Usaremos a expressão literal para “Espírito Santo” em japonês, 聖霊 (せいれい – seirei).
Goiás – 永遠同 (えいえんどう – eiendou)
O nome Goiás origina-se da denominação da tribo indígena guaiás, que quer dizer “indivíduo igual, gente semelhante, da mesma raça”. Confesso que este me deu um certo trabalho para encontrar um equivalente, mas ao fim optei por usar 永遠同 (えいえんどう – eiendou), que significa “eternamente o mesmo”.
Maranhão – 走る海 (はしるうみ – hashiruumi)
A origem de Maranhão, estado que abriga os Lençóis Maranhenses, é uma das mais misteriosas entre os estados brasileiros. Sabe-se que vem de Marañón, mas o termo pode ter origem tupi-guarani e significar “o mar que corre” ou vir do espanhol e se referir a cajueiros. Usaremos a primeira opção, por ser a mais aceita entre os estudiosos, ficando com o nome 走る海 (はしるうみ – hashiruumi).
Mato Grosso – 厚い森 (あついもり – atsuimori)
O nome Mato Grosso é originário de uma grande extensão de sete léguas de mato alto, espesso, quase impenetrável, localizado nas margens do rio Galera, percorrido pela primeira vez em 1734 pelos irmãos Paes de Barros. Com esta referência, daremos o nome de 厚い森 (あついもり – atsuimori) à este importante estado brasileiro. 厚い (あつい – atsui) = grosso e 森 (もり – mori) = mato.
Mato Grosso do Sul – 南厚い森 (みなみあついもり – minamiatsuimori)
O termo “Mato Grosso do Sul” deriva do nome do vizinho “Mato Grosso”, estado do qual aquele foi desmembrado quando de sua criação. Portanto, usaremos a mesma terminologia, adicionando apenas “Sul” ao nome, tendo assim, 南厚い森 (みなみあついもり – minamiatsuimori).
Minas Gerais – 鉱山 (こおざん – koozan)
Minas Gerais tem esse nome literalmente por abrigar campos de extração de inúmeros minérios, principalmente ouro, denominadas “minas gerais”, em oposição às minas particulares ou por sua variedade de minério. No início do século XVIII, a região era simplesmente denominada Minas. E assim chamaremos o antigo País dos Cataguás de 鉱山 (こおざん – koozan), que significa minas.
Pará – 川の海 (かわのうみ – kawanoumi)
A origem do nome Pará vem do termo “pa’ra”, o mesmo que “rio-mar” na língua tupi-guarani. Era assim que os índios denominavam um dos braços – o direito – do rio Amazonas. Assim, em japonês homenagearemos a origem indígena do nome do estado e o chamaremos de 川の海 (かわのうみ – kawanoumi).
Paraíba – 悪川 (あくがわ – akugawa)
Paraíba vem do idioma tupi, que significa “rio ruim” (pará, “rio grande” + aíb, “ruim” + a, sufixo), no caso, ruim para navegação. Assim sendo, chamaremos o estado de 悪川 (あくがわ – akugawa), que significa rio ruim.
Paraná – 豊富な川 (ほふながわ – hofunagawa)
Paraná em tupi-guarani significa “rio caudaloso”, sendo este o nome dado pelos primitivos habitantes do estado quando de seu encontro com o homem branco. Assim, chamaremos este estado brasileiro de 豊富な川 (ほふながわ – hofunagawa), ou seja, rio abundante.
Pernambuco – 海割目 (うみわれめ – umiwareme)
A origem do nome Pernambuco esteve sempre ligada ao tupi. A soma dos termos paranã (rio caudaloso, rio abundante, mar) e buka (fenda, rachadura, buraco), que significaria “buraco no mar” ou “mar furado”, é a versão mais aceita por pesquisadores. Para nosso nome em japonês, utilizaremos, 海割目 ( うみわれめ– umiwareme), que significa “divisão do mar”.
Piauí – 塗魚川 (ぬりうおがわ – nuriuogawa)
A origem do nome Piauí está ligado aos indígenas que habitavam a região antes da chegada dos homens brancos. A expressão significa rio dos peixes pintados, piau = peixe pintado e i = água. Foi traduzida pelos primeiros colonizadores como rio dos piaus. Usaremos uma expressão em japonês que significa exatamente a mesma coisa, 塗魚川 (ぬりうおがわ – nuriuogawa), ou seja, rio de peixes pintados.
Rio de Janeiro – 隠水 (こもみず – komomizu)
O nome Rio de Janeiro foi um equívoco cometido pelos navegadores. Ao chegar à entrada da Baía de Guanabara, acreditavam estar diante da foz de um rio. Como era o primeiro dia do ano, chamaram-no Rio de Janeiro. A Baía de Guanabara é um nome de origem indígena, que significa “água escondida”. Para nossa tradução, homenagearemos o nome indígena mais uma vez, tendo assim 隠水 (こもみず – komomizu), ou seja águas escondidas.
Rio Grande do Norte – 北大川 (きたおおがわ – kitaoogawa)
Batizado no século 16 em homenagem ao comprido Rio Potengi, com 176 km de extensão, o estado do nordeste brasileiro chamava-se apenas Rio Grande. Foi somente no século 18, com a conquista do território do Rio Grande de São Pedro, na região sul do Brasil, que atribuíram o termo “Norte” para diferenciar o território potiguar do Rio Grande do Sul. Para o nome deste importante estado brasileiro, usaremos uma tradução literal, 北大川 (きたおおがわ – kitaoogawa), que significa exatamente rio grande do norte.
Rio Grande do Sul – 南大川 (みなみおおがわ – minamioogawa)
Tchê, o nome do estado mais bagual do Brasil é assim porque, quando os portugueses chegaram à foz da Lagoa dos Patos, não sabiam que se tratava de um lago e batizaram aquele mundão de água, com 265 km de comprimento, de “Rio Grande”. Para o meu querido garrão sulino, também usarei uma tradução literal, ficando 南大川 (みなみおおがわ – minamioogawa).
Rondônia – 倫敦国 (ろんどんこく – rondonkoku)
Este importante estado brasileiro leva esse nome em homenagem à Marechal Rondon, militar brasileiro que foi um grande desbravador da região e responsável pela descoberta de vários rios, o estabelecimento de contato com diversas tribos indígenas e outros muitos feitos. O sufixo -ia, de origem latina, era usado para formar locativos pátrios. Assim, Grécia, Lusitânia, Hispânia eram, respectivamente, a pátria dos Gregos, a pátria dos Lusitanos, a pátria dos Hispanos. Deste modo se formaram na língua portuguesa os topônimos Suécia, Turquia, Rússia e no caso do estado em questão, Rondonia (Rondon + ia). Se utilizarmos o recurso do ateji (escolher os kanji pelo som) podemos atribuir a seguinte tradução: 倫敦国 (ろんどんこく – rondonkoku), que significa terra de Rondon.
Roraima – 青山 (あおやま – Aoyama)
O nome do estado de Roraima origina-se das palavras roro, rora, que significa verde, e ímã, que quer dizer serra, monte, no idioma indígena ianomâmi, formando serra verde, que reflete o tipo de paisagem natural encontrada na região. Assim, em japonês usaremos o nome 青山 (あおやま – Aoyama), que significa monte verde (se tu quiser entender porque Ao nesse caso é verde e não azul, confere aqui -> Azul ou Verde, um mergulho no mundo das cores em japonês)
Santa Catarina – 聖カタリーナ (せいカタリーナ – seikatariina)
Há divergências quanto ao responsável pela denominação de Santa Catarina: alguns autores atribuem à Sebastião Caboto, em homenagem à sua esposa, Catarina Medrano; outros defendem que tenha sido em homenagem à Santa Catarina de Alexandria, festejada pela igreja católica em 25 de novembro. De qualquer forma, adotaremos em japonês uma tradução (quase) literal, 聖カタリーナ (せいカタリーナ – seikatariina), utilizando o kanji 聖 (せい), que significa santo, sagrado, puro.
São Paulo – 聖パウロ (せいパウロ – seipauro)
Um dos mais importantes estados brasileiros leva o nome homônimo à sua capital, herança da época em que era a Capitania de São Paulo. Assim como Santa Catarina, utilizaremos a mesma lógica na adaptação do nome do mais populoso dos 27 estados do Brasil em japonês. 聖パウロ (せいパウロ – seipauro), utilizando o kanji 聖 (せい), que significa santo, sagrado, puro.
Sergipe – 蟹川 (かにがわ – kanigawa)
O primeiro povoamento dos colonizadores da região foi denominado São Cristóvão e tornou-se sede da capitania de Sergipe D’El-Rei. O nome Sergipe vem do tupi e quer dizer rio dos siris. Assim, como se o Brasil já não tivesse estados suficientes com nome de rio, chamaremos Sergipe de 蟹川 (かにがわ – kanigawa), ou seja, rio dos caranguejos.
Tocantins – オオハシ科川 (オオハシかがわ – oohashikagawa)
O nome “Tocantins” é uma referência ao rio Tocantins, que corta o estado de sul ao norte. Trata-se de um termo oriundo do tupi antigo, que significa “bicos de tucanos”, através da junção dos termos tukana (“tucanos”) e tim (“bicos”). Por este motivo, chamaremos o último de nossa lista dos 27 estados do Brasil em japonês de オオハシ科川 (オオハシかがわ – oohashikagawa), usando os termos オオハシ科 (オオハシか – oohashika), que significa tucano e 川 (かわ), que significa rio, formando o rio dos tucanos.
Tabela de nomes dos 27 estados do Brasil em japonês
Estado | Tradução Comum | Tradução Sugerida | Significado |
---|---|---|---|
Acre | アクレ州 | 鰐川 (わにがわ – wanigawa) | Rio dos Jacarés |
Alagoas | アラゴアス州 | 多く池 (おおくいけ – okuike) | Muitas Lagoas |
Amapá | アマパ州 | 雨土地 (あめとち – ametochi) | Terra Chuvosa |
Amazonas | アマゾナス州 | 水音 (みずおと – mizuoto) | Barulho da Água |
Bahia | バイア州 | 聖人湾 (せいじんわん – seijinwan) | Baía dos Santos |
Brasília (Distrito Federal) | ブラジリア | ニポニカ (niponika) | Japonesa |
Ceará | セアラ州 | 鸚哥歌 (いんこうた – inkouta) | Canto dos Papagaios |
Espírito Santo | エスピリトサント州 | 聖霊 (せいれい – seirei) | Espírito Santo |
Goiás | ゴイアス州 | 永遠同 (えいえんどう – eiendou) | Eternamente o Mesmo |
Maranhão | マラニアオ州 | 走る海 (はしるうみ – hashiruumi) | Rio que Corre |
Mato Grosso | マトグロッソ州 | 厚い森 (あついもり – atsuimori) | Mato Grosso |
Mato Grosso do Sul | マトグロッソドスル州 | 南厚い森 (みなみあついもり – minamiatsuimori) | Mato Grosso do Sul |
Minas Gerais | ミナスジェライス州 | 鉱山 (こおざん – koozan) | Minas |
Pará | パラ州 | 川の海 (かわのうみ – kawanoumi) | Rio-Mar |
Paraíba | パライバ州 | 悪川 (あくがわ – akugawa) | Rio Ruim |
Paraná | パラナ州 | 豊富な川 (ほふながわ – hofunagawa) | Rio Abundante |
Pernambuco | ペルナンブコ州 | 海割目 (うみわれめ– umiwareme) | Divisão do Mar |
Piauí | ピアウイ州 | 塗魚川 (ぬりうおがわ – nuriuogawa) | Rio de Peixes Pintados |
Rio de Janeiro | リオデジャネイロ州 | 隠水 (こもみず – komomizu) | Água Escondida |
Rio Grande do Norte | リオグランデドノルテ州 | 北大川 (きたおおがわ – kitaoogawa) | Rio Grande do Norte |
Rio Grande do Sul | リオグランデドスル州 | 南大川 (みなみおおがわ – minamioogawa) | Rio Grande do Sul |
Rondônia | ロンドニア州 | 倫敦国 (ろんどんこく – rondonkoku) | Terra dos Rondon |
Roraima | ロライマ州 | 青山 (あおやま – Aoyama) | Monte Verde |
Santa Catarina | サンタカタリーナ州 | 聖カタリーナ (せいカタリーナ – seikatariina) | Santa Catarina |
São Paulo | サンパウロ州 | 聖パウロ (せいパウロ – seipauro) | São Paulo |
Sergipe | セルジッペ州 | 蟹川 (かにがわ – kanigawa) | Rio dos Caranguejos |
Tocantins | トカンティンス州 | オオハシ科川 (オオハシかがわ – oohashikagawa) | Rio dos Tucanos |
- ODM Brasil (Acessado em: 26/01/2021)
- Episódios da História das Alagoas - Alvaro Queiroz (ISBN: 9788587311221)
- Prefeitura de Amapá (Acessado em: 26/01/2021)
- Info Escola (Acessado em: 26/01/2021)
- Nat Geo Brasil (Acessado em: 26/01/2021)
- Site Oficial do Estado do Mato Grosso (Acessado em: 26/01/2021)
- Conheça Minas (Acessado em: 26/01/2021)
- IBGE (Acessado em: 26/01/2021)
- Wikipedia (Acessado em: 27/01/2021)
- Paraná Turismo (Acessado em: 26/01/2021)
- Universidade Federal Rural de Pernambuco (Acessado em: 26/01/2021)
- Portal O Dia (Acessado em: 26/01/2021)
- INEPAC RJ (Acessado em: 26/01/2021)
- Revista Super Interessante (Acessado em: 26/01/2021)
- Wikipedia (Acessado em: 26/01/2021)
- Portal São Francisco (Acessado em: 26/01/2021)
- Site oficial do Governo do Estado de Santa Catarina (Acessado em: 26/01/2021)
- Estadão (Acessado em: 26/01/2021)
- Toda Matéria (Acessado em 26/01/2021)
- Info Escola (Acessado em: 26/01/2021)